Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

This Ending

  • 1 BEGINNING

    • Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)
    • Beginning is the hardest (The) - Лиха беда начало (Л)
    • Beware beginnings - Лиха беда начало (Л)
    • Every beginning is hard - Лиха беда начало (Л)
    • Everything has (must have) a beginning - Без начала нет конца (Б)
    • Good beginning is half the battle (the business, the task) (A) - Доброе начало полдела откачало (Д)
    • In every beginning think of the end - Начиная дело, о конце думай (H)
    • Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)
    • Such beginning, such end - Каково начало, таков и конец (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEGINNING

  • 2 начиная с ... и кончая

    Начиная с... и кончая
     Attention will now be given to the details of each step starting with the model assumption and ending with a discussion of the use of the final design curve.
     This is a process of acquiring supplies or services, beginning with determination of a need for the supplies or services and ending with contract completion and closeout.
     The evolution of creep failure criteria is discussed from the early considerations of strain limits to avoid excessive deformation to the current concepts where rupture is used as the basic parameter for most cumulative damage laws.
     The method is suited for application within the whole spectrum of KI, beginning with quasi-static loading and ranging to stress wave loading.
     Critical flow events in counter-current flows are important in a variety of applications ranging from pipeline flows to nuclear reactor safety analysis.
     He found that a nonlinear correlation existed for a very wide range of materials ranging in stiffness from lead all the way to tungsten.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начиная с ... и кончая

  • 3 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 4 закрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать лавочку

  • 5 закрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть лавочку

  • 6 прикрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрывать лавочку

  • 7 прикрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрыть лавочку

  • 8 последнее слово остаётся

    General subject: have the final word (on sth.) (ending a discussion: I'm going to give you the final word on this.), the final word rests (за - with)

    Универсальный русско-английский словарь > последнее слово остаётся

  • 9 это предвещает счастливый исход

    Универсальный русско-английский словарь > это предвещает счастливый исход

  • 10 П-400

    В РАБОЧЕМ ПОРЯДКЕ PrepP Invar adv fixed WO
    (to solve some problem, settle some question etc) while continuing to engage in one's normal work duties, in the framework of the normal work routine, without taking any special measures
    along the way
    as one goes in the regular (normal etc) course of (one's) work.
    «Не будем терять времени, - сказал главный инженер, закрывая совещание, - завтра утром начинаем монтаж. Вопросы техники безопасности будем решать в рабочем порядке». "Let's not waste time on this now," said the chief engineer, ending the meeting. "Tomorrow we'll start installing the equipment, and decide questions regarding safety measures as we go."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-400

  • 11 С-125

    ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with бытье ( subj: abstr) fixed WO
    1. \С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) right (straight) from the heart
    (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) from the bottom of one's heart (wish s.o. sth. (pity s.o. etc)) with all one's heart (wish s.o. sth. (sympathize with s.o. etc)) wholeheartedly (laugh) heartily (do sth.) with a pure heart (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine
    (of sympathy only) express one's heartfelt sympathy for s.o. (Суходолов:) Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). (S.:) Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
    Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
    Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
    «Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то „летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. \С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for s.o. 's benefit: (give s.o. advice (offer s.o. sth., give s.o. sth. etc)) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart
    ( s.o. 's advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart (give s.o. advice etc) having s.o. % (best) interests at heart (in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell s.o. to do sth.) for his own good.
    Искренне желая мне помочь, он (секретарь сельского райкома) предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he (the secretary of a rural district committee) proposed that I rewrite the ending (of the novella)....His advice came from the goodness of his heart... (1a).
    «Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125

  • 12 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 13 в рабочем порядке

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to solve some problem, settle some question etc) while continuing to engage in one's normal work duties, in the framework of the normal work routine, without taking any special measures:
    - in the regular (normal etc) course of (one's) work.
         ♦ "Не будем терять времени, - сказал главный инженер, закрывая совещание, - завтра утром начинаем монтаж. Вопросы техники безопасности будем решать в рабочем порядке". "Let's not waste time on this now," said the chief engineer, ending the meeting. "Tomorrow we'll start installing the equipment, and decide questions regarding safety measures as we go."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рабочем порядке

  • 14 от чистого сердца

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;
    - (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
    - (do sth.) with a pure heart;
    - (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;
    - [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.
         ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
         ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
         ♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
         ♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:
    - (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;
    - (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
    - (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;
    - [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
         ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).
         ♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 15 поминать недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом

  • 16 помянуть недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом

  • 17 Первый блин комом

    When you do something for the first time, you cannot succeed from the start. (You say this to encourage a man who failed in his first attempt, or to excuse your own unsuccessful first attempt). See На ошибках учатся (H)
    Cf:
    A bad (poor) beginning makes a good ending (Am.). It's the new hand who always gets the short-handed rake (Am.). No man is his craft's master the first day (Br.). There's always /a/ next time (Am., Br.). /You must/ spoil before you spin /well/ (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Первый блин комом

  • 18 обычно

    Обычно - usually, commonly, generally, normally, typically, conventionally, traditionally, mostly; customarily, conventionally (принято); used (+ inf.) (о прошлом); would, tends (+ inf), will (о прошлом и настоящем); it is common to, it is standard to; habitually (преимущественно)
     All attempts to overcome the damage at the end of bearings by gently blending the groove ending have been generally unsuccessful.
     These smooth specimens typically have surface finishes of 0.15 to 0.20 micrometer.
     Conventionally, this is interpreted as a life fraction summation at failure of 0.7.
     Since bed depth is customarily held constant during individual experiments, heat transfer areas, bed mass, etc., are computed assuming constant bed depth for each experimental condition.
     The resistors are self-compensating for the increased current leakages that traditionally occur at elevated temperatures.
     The following table compares the reliability of the newer C69 trains operating from H. Depot with the older CO/P trains which used to operate the same services.
     Recent experience has shown that the current designs of industrial boilers tend to be more sensitive to feedwater quality.
     Water dissolved in a hydrocarbon lubricant will react with the bearing surfaces under rolling contact to decrease fatigue life.
     For an engine intended to operate habitually on low-grade fuels, the modern very lean primary zone would obviously be even more necessary to control smoke emissions.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обычно

  • 19 например

    for example, say, for instance, e.g.

    Let the dependent variable, say y(x), be defined...--- Пусть зависимая переменная, например y(x), определяется... Consider, for example, the following poem by Wordsworth. Ideally, it should separate clauses or phrases that are similar in importance and in grammatical construction, e.g. "To err is human; to forgive, divine."

    Если 'e.g.' стоит в начале обособленного оборота (в скобках или без скобок), оно не отделяется от оборота запятой (в каноническом британском английском)
    The verbal ending -yse (e.g. in analyse, catalyse, paralyse) is not a suffix but part of the Greek stem -lyse. --- Глагольное окончание -yse (например, в analyse, catalyse, paralyse) является не суффиксом, а частью греческой основы -lyse.
    Many countries of Asia, e.g. India, Indonesia, and Malaysia, were once ruled by European powers. --- Многие страны Азии, например Индия, Индонезия и Малазия, когда-то были под властью европейских держав.
    Иначе 'e.g.' отделяется запятыми с обеих сторон.
    This word used, e.g., in his book. --- Это слово использовалось, например, в его книге.
    В американском английском запятая после 'e.g.' обычно ставится.
    'Shell out' means to spawn an interactive subshell from within a program (e.g., a mailer or editor).

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > например

См. также в других словарях:

  • This Ending — Жанр мелодичный дэт метал Годы с 2005 года Лейблы Metal Blade Records …   Википедия

  • This Ending — Allgemeine Informationen Genre(s) Death Metal Gründung 2005 Website http://www.thisending.com/ …   Deutsch Wikipedia

  • This Is the Army — is a 1943 American motion picture produced by Hal B. Wallis and Jack L. Warner, and directed by Michael Curtiz, and a wartime musical designed to boost morale in the U.S. during World War II, directed by Sgt. Ezra Stone. The screenplay by Casey… …   Wikipedia

  • This Morning with Richard Not Judy — Genre Comedy Starring Stewart Lee Richard Herring Country …   Wikipedia

  • This Day We Fight! — Song by Megadeth from the album Endgame Released September 15, 2009 Recorded 2009 Genre Thrash metal …   Wikipedia

  • Ending Inventory — is the amount of inventory a company have in stock at the end of this fiscal year. It is closely related with Ending Inventory Cost, which is the amount of money spent to get these goods in stock. It should be calculated at the Lower of Cost or… …   Wikipedia

  • This Is Hardcore — Álbum de Pulp Publicación 30 de marzo de 1998 Grabación 1997 Género(s) Britpop Duración 6 …   Wikipedia Español

  • This Love (canción de Angela Aki) — «This Love» Sencillo de Angela Aki del álbum Home Lado B 自由の足跡 Jiyuu No Ashiato / Kiss From A Rose Formato CD Single Género(s) Jpop Duración 14:06 …   Wikipedia Español

  • This Love (single de Angela Aki) — Saltar a navegación, búsqueda «This Love» Sencillo de Angela Aki del álbum HOME Lado B «自由の足跡 Jiyuu No Ashiato / Kiss From A Rose» Publicación 31 de mayo de 2005 …   Wikipedia Español

  • This Picture — Single par Placebo extrait de l’album Sleeping With Ghosts Face A This Picture Sortie 16 juin 2003 Durée 03:38 Parolier Brian Molko …   Wikipédia en Français

  • This Is a Long Drive for Someone with Nothing to Think About — Studio album by Modest Mouse Released April 16 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»